انجمن علمی زبان انگلیسی مدرسه راهنمایی تیزهوشان شهید بهشتی بروجرد

 اصطلاح شماره 7

در ادامه مطلب



ادامه مطلب...

تاريخ : چهار شنبه 6 دی 1391برچسب:,
ارسال توسط

 اصطلاح شماره 6

در ادامه مطلب



ادامه مطلب...

تاريخ : چهار شنبه 6 دی 1391برچسب:,
ارسال توسط

 اصطلاح شماره 5

در ادامه مطلب



ادامه مطلب...

تاريخ : چهار شنبه 6 دی 1391برچسب:,
ارسال توسط

 اصطلاح شماره 4 

در ادامه مطلب



ادامه مطلب...

تاريخ : چهار شنبه 6 دی 1391برچسب:,
ارسال توسط

 اصطلاح شماره 3

در ادامه مطلب



ادامه مطلب...

تاريخ : چهار شنبه 6 دی 1391برچسب:,
ارسال توسط

 اصطلاح شماره 2

در ادامه مطلب



ادامه مطلب...

تاريخ : چهار شنبه 6 دی 1391برچسب:,
ارسال توسط

 اصطلاح شماره 1

در ادامه ی مطلب



ادامه مطلب...

تاريخ : چهار شنبه 6 دی 1391برچسب:,
ارسال توسط

 ضرب المثل های انگلیسی

ضرب المثلها بخش مهمی از فرهنگ و زبان یک ملت را شامل می شوند و اغلب به شکل یک نثر کوتاه بیان می شوند و استفاده از آنها در گفتار و شنیدار موجب جذاب تر شدن آنها می شود.

 

First catch your hare, then cook him

مرغی که در هواست نباید به سیخ کشید


To run with the hare and hunt with the hounds

یکی به میخ و یکی به نعل زدن


To carry coals to Newcastle

زیره به کرمان بردن


To go with the stream

همرنگ جماعت شدن


To move heaven and Earth

آسمان را به زمین دوختن


Physician, heal thyself

کل اگر طبیب بودی سر خود دوا نمودی


To milk the ram

آب در هاون سائیدن


Spare the rod and spoil the child

کسی که بچه خود را نزند روزی به سینه خود خواهد زد


The shoemaker's wife goes the worst shod

کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد


Half a loaf is better than no bread

کاچی به از هیچ چیز است


When in Rome, do as the Romans do

خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو


To get out of bed on the wrong side

از دنده چپ برخاستن


There is honour among thieves

سگ سگ را نمی خورد


One should not look a gift horse in the mouth

دندان اسب پیشکشی را نمی شمارند


Strike while the iron is hot

تا تنور گرم است باید نان پخت


One swallow does not make summer

با یک گل بهار نمی شود


Light come, light go

باد آورده را باد می برد


His bread is buttered on both sides

نانش در روغن است


He is a button short

یک تخته اش کم است


To put the cart before the horse

سرنا را از ته گشاد آن زدن


To dance to a person's tune

به ساز کسی رقصیدن


He is a dog in the manager

نه خود خورد نه کس دهد، گنده کند به سگ دهد


Like water off a duck's back

چون گردکان بر گنبد


Like a duck in thunderstorm

مثل خر در گل مانده


All is well that ends well

شاهنامه آخرش خوش است


Birds of a feather flock together

کبوتر با کبوتر باز با باز


To bite a file

آب در هاون سائیدن


To have a finger in every pie

نخود هر آشی بودن


His fingers are all thumbs

دست و پا چلفتی است


To pour oil on the fire

آتش را دامن زدن


There is no smoke without fire

تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها


To fall from the frying pan into the fire

از چاه درآمدن و در چاله افتادن


A burnt child dreads the fire

مارگزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد





تاريخ : چهار شنبه 6 دی 1391برچسب:,
ارسال توسط


1. Early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.
سحرخيز باش تا كامروا باشي
اين مثل در بيان سفارش سحرخيزي است كه موجب ثروت و سلامت و درايت و پيروزي است.


2. There is no garden without weeds.
گنج رنج نديده است كسي گل بي‌خار نچيده است كسي «جامي»
اين مثل بيان مي كند كه در جهان خوب و بد، تلخ و شيرين، خار و گل، شر و خير، موفقيت و شكست همه با هم است و همة اينها را بايد پذيرفت و از شكستها و نامراديها دلسرد و نااميد نشد.


3. Man needs wisdom rather than gold.
Wisdom is better than strength.
خرد بهتر بود از زر كه داري كه در زر، كس نبيند هوشياري «ناصر خسرو»
اين مثل در بيان ارزش و اهميت و تدبير و هوشياري است كه به گفتة اين مثل عقل به مراتب بهتر از پول و زر است. آدمي را عقل مي بايد نه زر.





تاريخ : جمعه 1 دی 1391برچسب:,
ارسال توسط


کلمات بیشتری را اضافه کنید.

Add more words.

آیا این گفته ها صحیح یا  اینکه غلط هستند؟

Are the statements right or wrong?

سوالاتتان را بپرسید

Ask questions.

 

 

می توانم کمک  کنم ؟

Can I help?

لطفا, می شود پنجره را باز کنم ؟

Can I open the window, please?

می توانم به فارسی بگویم ....؟

Can I say it in (Farsi ...)?

پاسخهایتان را کنترل کنید

Check your answers.

دو سوال انتخاب کنید

Choose two questions.

اطلاعاتی درباره .... جمع آوری کنید.

Collect information about...

عکسها را رنگ آمیزی کنید.

Colour the picture.

کلماتتان را با (بغل دستی یادوستتان) مقایسه کنید.

Compare your words with your partner.

جملات را با استفاده از کلمات  متن کامل کنید.

Complete the sentences with words from the text.

متن را کامل کنید.

Complete the text.

از روی جدول بنویسید. (کپی برداری کنید)

Copy the chart.

جملات را به ترتیب درست بنویسید. (جملات را مرتب کنید)

Write the sentences in the right order.

اشتباهات را تصحیح کنید.

Correct the mistakes.

جملات اشتباه را تصحیح کنید.

Correct the wrong sentences.

متن را به پنج بخش تقسیم کنید.

Divide the text into five parts.

آیا با این ....... موافقید؟

Do you agree with ...

یک اتاق بکشید.

Draw a room.

توضیح بدهید ......

Explain...

کلمات را در جای صحیح قرار بدهید.

Fill in the right words.

برای خودتان یک یار پیدا کنید. ( منظور از پار و دوست ؛ کسی است که بتوانید در سر کلاس از بین همکلاسی ها او را برای تمرین زبان انتخاب کنید)

Find a partner.

دلایل  یا علت ها را پیدا کنید

Find arguments.

جوابهای سوالات را پیدا کنید

Find the questions to the answers.

داستان را تمام کنید.

Finish the story.

دلایل خوبی برای نظراتتتان ارائه بدهید.

Give good reasons for your opinions.

حدس بزنید .....

Guess...

داستان, ممکن است به چه صورتی ادامه پیدا کند؟

How might the story go on?

تصور کنید که .....

Imagine...

به سی دی گوش کنید.

Listen to the CD.

به تصاویر نگاه کنید.

Look at the pictures.

یادداشت برداری کنید.

Make notes.

 چندجمله بسازید.

Make some  sentences.

مکالمات بیشتری با دوستتان انجام دهید.

Make up more conversations with a partner.

بخشهای جمله را با یکدیگر تطبیق بدهید.

Match the sentence parts.

جملات را با سوالات تطبیق دهید.

Match the sentences to the questions.

این (کلمه یا جمله ) به انگلیسی چه می شود؟

What's this in English?

صفحه 25 کتابتان را باز کنید

Open your textbook at page 25.

افعال صحیح را (درجای خالی ) قرار دهید.

Put in the right verbs.

جملات را مرتب کنید .

Put the sentences in the right order.

افعال را در گروه صحیحی قرار بدهید.

Put the verbs in the right groups.

بلند بخوانید.

Read out loud.

بخاطر داشته باشید ... یا  یادتان نرود ...

Remember...

ببخشید, من تکالیفم را نیاورده ام.

Sorry, I haven't got my homework.

فرض کنید که ....

Suppose...





تاريخ : جمعه 1 دی 1391برچسب:,
ارسال توسط
به هرزبانی می توان گفت خدایا دوستت دارم حتی ....



ادامه مطلب...

تاريخ : پنج شنبه 30 آذر 1391برچسب:,
ارسال توسط

قدرت ، مقام و رياست بر ديگران تنها وسيلة آزمايش است هرگز آن را نشانة بزرگي و عظمت خود نشماريد. (نهج البلاغه)

 

كسي كه بدون آگاهي عمل كند مانند كسي است كه به بيراهه مي رود،كه هر قدر سريعتر برود بيشتر از هدف دور مي شود. (امام صادق)



ادامه مطلب...

تاريخ : پنج شنبه 30 آذر 1391برچسب:,
ارسال توسط
 

 

I prefer to die than to live without love.

 

ترجیح می دهم بمیرم تا این که بدون عشق زندگی کنم.

 

Better three hours too soon than a minute too late.

 

سه ساعت زود بهتر از یک دقیقه دیر کردن است .

 

Cowards die many times before their deaths; the valiant never taste of death but once.

 

افراد بزدل قبل از مرگشان چندین بار می میرند ، اما شجاع فقط یک بار در

 

عمر طعم مرگ را می چشد .

 

Death is a fearful thing.

 

مرگ هولناک ترین چیزهاست.

 

Fishes live in the sea, as men do a-land; the great

 

ones eat up the little ones.

 

ماهی ها در دریا زندگی می کنند، همان کاری که مردم در زمین انجام می دهند .

بزرگتر، کوچکتر را می خورد.





تاريخ : پنج شنبه 30 آذر 1391برچسب:,
ارسال توسط



ادامه مطلب...

تاريخ : پنج شنبه 30 آذر 1391برچسب:,
ارسال توسط

مراقب بعضی "یک ها" باشیم.


 

 

Sometimes, a heart will relax and get calm bye “one” word

 

گاهی با یک کلام قلبی آسوده و آرام می گردد.

 

 

 

Sometimes, a glass will slop by “one” drop

 

گاهی با یک قطره لیوانی لبریز می شود.


 

 
 

Sometimes, a hearth will break by “one” disaffection

 

گاهی با یک بی مهری دلی می شکند.


 

 

Sometimes, A person will break by “one” word

 

گاهی با یک کلمه يك انسان نابود می شود.

 

 

 

Be careful about some “ones

 

مراقب بعضی "یک ها" باشیم.

 

Although they are nothing, they are every thing

 
 

در حالی که ناچیزند، همه چیزند...

 




تاريخ : پنج شنبه 30 آذر 1391برچسب:,
ارسال توسط

 



ادامه مطلب...

تاريخ : پنج شنبه 30 آذر 1391برچسب:,
ارسال توسط

**جملات زیبا و پرمعنای انگلیسی**

The hardest thing to do is watch the one you love, love someone else

سخترین چیز این است که ببینی کسی را که دوست داری عاشق فرد دیگری است.

People say they love truth, but in reality they want to believe that which they love is true

مردم میگویند حقیقت را دوست دارند ولی در حقیقت آنها میخواهند باور داشته باشند که هر چیزی آنها دوست دارند حقیقت است.

The beauty of a woman Is not in the clothes she wears… The figure she carries Or the way she combs her hair

زیبایی یه زن به لباسهایی که پوشیده ... ژستی که گرفته و یا مدل مویی که واسه خودش ساخته نیست.

The beauty of a woman must be seen from her eyes Because that is the doorway to her heart, The place where love resides

زیبایی یه زن باید از چشماش دیده بشه به خاطر این که چشماش دروازه ی قلبش هستند، جایی که منزلگاه عشق میتونه باشد

Marriage is either death or life; there is no betwixt and between.

ازدواج یا مرگ است یا زندگی چیزی در میان و میانه وجود ندارد





تاريخ : پنج شنبه 30 آذر 1391برچسب:,
ارسال توسط

 

 

quran proverbs

با کلیک روی عکس بالا به صفحه ی ضرب المثل های قرآنی، از سایت ختم قرآن مجید منتقل می شوید. در این صفحه به صورت تصادفی متن آیه ای به زبان های عربی، فارسی و انگلیسی به همراه ضرب المثل مربوط به آن نمایش داده شده است و همچنین می توانید با کلیک روی ضرب المثل قرآنی جدید، ضرب المثل قرآنی دیگری را مشاهده کنید.





تاريخ : چهار شنبه 22 آذر 1391برچسب:,
ارسال توسط

 250 ضرب المثل انگلیسی با معنی در ادامه مطلب.



ادامه مطلب...

تاريخ : چهار شنبه 22 آذر 1391برچسب:,
ارسال توسط

 اصطلاحات دوست داشتن در ادامه مطلب.



ادامه مطلب...

تاريخ : چهار شنبه 22 آذر 1391برچسب:,
ارسال توسط

 اصطلاحات قسمت 4

در ادامه مطلب



ادامه مطلب...

تاريخ : چهار شنبه 22 آذر 1391برچسب:,
ارسال توسط

 اصطلاحات قسمت 3

در ادامه مطلب



ادامه مطلب...

تاريخ : چهار شنبه 22 آذر 1391برچسب:,
ارسال توسط

 اصطلاحات فسمت 2

در ادامه ی مطلب

 



ادامه مطلب...

تاريخ : چهار شنبه 22 آذر 1391برچسب:,
ارسال توسط

 اصصلاحات قسمت 1

در ادامه ی مطلب



ادامه مطلب...

تاريخ : چهار شنبه 22 آذر 1391برچسب:,
ارسال توسط

11. A miss is a good as a mile.

آب که از سر گذشت چه یک گز چه صد گز.

12. An Englishman's home is his castle.

هر کس به شهر خود شهریار است.

13. A penny saved is a penny gained.

یک دینار پس انداز در حکم یک دینار درآمد است.

14. A person is known by the company he keeps.

تو اول بگو با کیان دوستی من آن گه بگویم که تو کیستی

15. A sound mind in a sound body.

عقل سالم در بدن سالم.

16. A still tongue makes a wise head.

زبان در دهان خردمند چیست کلید در گنج صاحب هنر.

17. A willing horse is run to death.

خر هر چه بیشتر بار ببرد ، بیشتر بارش می کنند.

18. As you make your bed, so you must lie on it.

هر چه کنی به خود کنی گر همه نیک و بد کنی

19. Beauty is but skin deep.

به حسنت مناز به یک تب بند است به مالت مناز به یک شب بند است

20. Beauty is in the eye of the beholder.

علف باید به دهان بزی شیرین بیاید.

1.A bird in hand is worth two in the bush.

سیلی نقد به از حلوای نسیه.

2.A bargain's a bargain.

حساب حساب، کاکا برادر.

3.A burnt child dreads fire.

مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد.

4.Actions speak louder than words.

دوصد گفته چون نیم کردار نیست.

5.A fool and his money are soon parted.

یک احمق بزودی کیسه زر خود را از دست می دهد.

6.A friend in need is a friend in dead.

دوست آن باشد که گیرد دست دوست در پریشان حالی و درماندگی

7.A little learning is a dangerous thing

علم ناقص مایه خطر است.

8.All that glitters is not gold.

هر گردی گردو نیست.

9.All things come to him who waits.

صبر تلخ است و لیکن بر شیرین دارد.

10.A man's best friend are his ten fingers.

کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من.





تاريخ : دو شنبه 20 آذر 1391برچسب:,
ارسال توسط

بی خبری"خوش خبری

No news is Best news

شتر دیدی, ندیدی

You see nothing, you hear nothing

عجله کار شیطان است

Haste is from the Devil

کاچی به از هیچی

Something is better than nothing



ادامه مطلب...

تاريخ : دو شنبه 20 آذر 1391برچسب:,
ارسال توسط

اصطلاحات درس زبان

1) Excuse me, I have a question? /May I ask a question?

ببخشید یک سوال دارم./میتوانم یک سوال بپرسم؟(1

2) May I leave the classroom? /May I go out?

2)می توانم کلاس راترک کنم؟

3) Where there is a will, there is away.

3)خواستن توانستن است.

4) What does……………mean?

4)معنی..............چیست؟

5) How do you spell.............?

5)چه جوری............هجی می کنی؟

6) What’s………….in English?

6)...............درانگلیسی چه جوریه؟

7) May, I use your dictionary?

7)می توانم ازفرهنگ لغت شمااستفاده کنم؟

8) Someone is at the door. /some one is knocking.

8)یک نفر پشت در است./یکی دارددرمیزند.

9) I think that’s wrong.

9)فکرکنم غلط است.

10) Which page?

10)صفحه ی چند؟

11) What page are we on?

11)ما درچه صفحه ای هستیم؟

12) Can you say that again?

12)می توانی آن رادوباره تکرار کنی؟

13) What’s the home work?

13)مشق برای خانه چیست؟

14) He saw me from a far.

15)اومراازدوردید.

16) We are agreed on the subject.

16)ما درمورد این موضوع به توافق رسیدیم.

17)I didn’t enjoy the match at all.

18)اصلا ازبازی لذت نبردم.

19) As always he was late.

19)مثل همیشه دیرکرده.

20) I beg your pardon?

20)ببخشید؟(میشه دوباره تکرار کنید)

21)As busy as a bee.وقت سرخاراندن نداشتن

21)I can’t come to park whit you, I’m busy as a bee.

22)As easy as ABC.مثل آب خوردن است

23)Days pass a quick as a flash.روزها مثل برق وباد میگذرند

24)Wait your turn.صبر کن تا نوبتت بشه

25)Lower your voice, please.صداتو بیارپایین لطفا

26) Whose turn is it? نوبت کیه





تاريخ : دو شنبه 20 آذر 1391برچسب:,
ارسال توسط

 

 

 

1) A good beginning augurs well for an undertaking.

سالی که نکوست ازبهارش پیداست

2)Too many cooks spoil the broth

آشپز که دوتاشدآش یا شورمیشه یا بینمک

3) Let bygones be bygones

گذشته ها گذشته

4) Always have two strings to your bow.
کار از محکم کاری عیب نمی کنه
5) All is well that ends well.
جوجه رو اخر پاییز می شمارند

6) A sound mind in a sound body.
عقل سالم در بدن سالم است.
7)
Keep one's ear to the ground

گوش به زنگ بودن

8) After a storm comes calm.
بعد از خشم، پشیمانی است.
9) All things come to he who waits.
گر صبر کنی، ز غوره حلوا سازی!

10) Don’t cry over the spilled milk
آب ریخته جمع شدنی نیست





تاريخ : دو شنبه 20 آذر 1391برچسب:,
ارسال توسط

English Farsi Vocabulary Persian Script
     
Time    
Sunday ye shanbe یه شنبه
Monday do shanbe دوشنبه
Tuesday se shanbe سه شنبه
Wednesday chaaR shanbe چارشنبه
Thursday panshanbe پنشنبه
Friday jom'e جمعه



ادامه مطلب...

تاريخ : دو شنبه 20 آذر 1391برچسب:,
ارسال توسط

 ادامه مطلب



ادامه مطلب...

تاريخ : یک شنبه 19 آذر 1391برچسب:,
ارسال توسط



 

Son

پسر

Mother

مادر

Father

پدر

Parents

والدین

Stepbrother

نا برادری – برادر خوانده

Sister

خواهر

Brother

برادر

Daughter

دختر

Half-brother

نا برادری – برادر خوانده

Stepmother

نا مادری – مادر خوانده

Stepfather

نا پدری – پدر خوانده

Stepsister

نا خواهری – خواهر خوانده

Grandmother

مادر بزرگ

Grandfather

پدر بزرگ

Grandparents

پدر بزرگ و مادر بزرگ

Half-sister

ناخواهری – خواهر خوانده

Grandson

نوه – پسر پسر – پسر دختر

Grandchildren

نوه

Great grandmother

مادر جد

Great grandfather

پدر جد

Cousin

عموزاده – دایی زاده – عمه زاده – خاله زاده

Uncle

عمو – دایی – شوهر عمه – شوهر خاله

Aunt

عمه – خاله – زن دایی – زن عمو

Granddaughter

نوه – دختر دختر – دختر پسر

Sister-in-law

خواهر زن – خواهر شوهر – جاری – زن برادر زن

Brother-in-law

برادر شوهر – برادر زن – باجناق

Nephew

پسر خواهر یا برادر – پسر برادر زن و خواهر شوهر

Niece

دختر برادر یا خواهر

Twins

دوقلو

Only-child

تک فرزند

Mother-in-law

مادر زن – مادر شوهر

Father-in-law

پدر زن – پدر شوهر

Husband

شوهر

Wife

زن



ادامه مطلب...

تاريخ : یک شنبه 19 آذر 1391برچسب:,
ارسال توسط

download



ادامه مطلب...

تاريخ : یک شنبه 19 آذر 1391برچسب:,
ارسال توسط

 

ترجمه انگلیسی اذان:

ترجمه انگلیسی اذان

The Translation of Azan

(Four times)   الله اکبر: 

(Four times) God is the Greatest (supreme)  

 (Two times)  اشهدُ ان لا اله الا الله: 

(Two times) I testify there is no deity but God

(Two times)  اشهدُ ان محمداّ رسول الله : *

(Two times) I testify Muhammad is the messenger of God

(One time)   اشهدُ ان علیا ولی الله:   

(One time) I testify Ali is friend of God

 (One time)   اشهدُ ان علیا حجته الله:   

(One time) I testify Ali is promoter of God’s message

 (Tow times)    حیّ علی الصـلوة:

(Tow times) Come to pray

 (Two times)    حیّ علی الفلاح:

(Two times) Come to true prosperity

  (Two times)   حیّ علی خیر العمل:  

(Two times) Come to the best of all actions

 (Two times)   الله اکبر:  

(Two times) God is the Greatest (supreme)

 (Two times)   لا اله الا الله :

(Two times) There is no deity but God





تاريخ : یک شنبه 19 آذر 1391برچسب:,
ارسال توسط

 در ادامه ببینید

 



ادامه مطلب...

تاريخ : یک شنبه 19 آذر 1391برچسب:,
ارسال توسط

Everything is okay in the end. If it’s not okay, then it’s not the end
Don’t cry over anyone who won’t cry over you
Good friends are hard to find, harder to leave, and impossible to forget.
You can only go as far as you push.
Actions speak louder than words.
The hardest thing to do is watch the one you love, love somebody else.
If you think that the world means nothing, think again. You might mean the world to someone else.
When it hurts to look back, and you’re scared to look ahead, you can look beside you and your best friend will be there
True friendship never ends.
Good friends are like stars….You don’t always see them, but you know they are always there.
Don’t frown. You never know who is falling in love with your smile.
What do you do when the only person who can make you stop crying is the person who made you cry?
Love starts with a smile, grows with a kiss, and ends with a tear.

هرچیزی آخرش درست میشه. اگه درست نشد پس آخرش نیست
برای کسی که برات گریه نمی کنه، گریه نکن
پیدا کردن دوستان خوب سخته، ترک کردنشون سخت تره و فراموش کردنشون غیرممکنه
هر چی هل بدی همونقدر جلو می ری
کارها بلندتر از کلمات حرف می زنن
سخت ترین چیز، اینه که ببینی کسی رو که دوست داری، عاشق یکی دیگه باشه
اگه فکر می کنی که دنیا معنایی نداره، یکبار دیگه فکر کن.شاید بتونی با یکی دیگه دنیا رو معنا کنی
وقتی نگاه کردن به عقب سخته و ازنگاه کردن به جلو می ترسی، کنارتو نگاه کن و بهترین دوستت اونجا خواهد بود
دوستی واقعی هرگز انتها نداره
دوستان خوب مثل ستاره ها می مونن. همیشه اونا رو نمی بینی ولی میدونی همیشه هستن
اخم نکن.هیچ وقت نمی دونی چه کسی با لبخندت، عاشقت میشه
چه کار می کنی وقتی تنها کسی که میتونه جلوی گریه ات رو بگیره ، کسی باشه که باعث گریه ات شده
عشق با لبخندی شروعی میشه، با بوسه ای رشد می کنه و با اشکی خاتمه پیدا می کنه.

 

 





تاريخ : یک شنبه 19 آذر 1391برچسب:,
ارسال توسط

تا تنور داغ است نان رابچسبان

strke while the iron is hot

بنی آدم اعضای یکدیگرند که در آفرینش ز یک گوهرند

one touch of nature makes the whole world kin

جواب ابلهان خاموشی است

the only answer to fool is silence

سگ زرد برادر شغال است

one is as bad as the other

برای آموختن هیچ وقت دیر نیست

one is never too old to learn

میان دعوا حلوا پخش نمی کنند

one cant make war white rose water





تاريخ : شنبه 18 آذر 1391برچسب:,
ارسال توسط

 To realize The value of a sister Ask someone Who doesn't have one.

ارزش يک خواهر را، از کسي بپرس که آن را ندارد.

To realize The value of ten years: Ask a newly Divorced couple.

ارزش ده سال را، از زوج هائي بپرس که تازه از هم جدا شده اند.

To realize The value of four years: Ask a graduate.

ارزش چهار سال را، از يک فارغ التحصيل دانشگاه بپرس.

To realize The value of one year: Ask a student who Has failed a final exam.

ارزش يک سال را، از دانش آموزي بپرس که در امتحان نهائي مردود شده است.

To realize The value of one month: Ask a mother who has given birth to a premature baby.

ارزش يک ماه را، از مادري بپرس که کودک نارس به دنيا آورده است.

To realize The value of one week: Ask an editor of a weekly newspaper.

ارزش يک هفته را، از ويراستار يک مجله هفتگي بپرس.

To realize The value of one hour: Ask the lovers who are waiting to meet.

ارزش يک ساعت را، از عاشقی که منتظر ملاقات است بپرس.

To realize The value of one-second: Ask a person who has survived an accident.

ارزش يک ثانيه را، از کسي بپرس که از حادثه اي جان سالم به در برده است.

To realize The value of one millisecond: Ask the person who has won a silver medal in the Olympics.

ارزش يک ميلي ثانيه را، از کسي بپرس که در مسابقات المپيک، مدال نقره برده است.

Time waits for no one. Treasure every moment you have. You will treasure it even more when you can share it with someone special.

زمان براي هيچکس صبر نمي کند. قدر هر لحظه خود را بدانيد. قدر آن را بيشتر خواهيد دانست، اگر بتوانيد آن را با ديگران نيز تقسيم کنيد.

To realize the value of a friend: Lose one.

براي پي بردن به ارزش يک دوست، آن را از دست بده.

Forward this letter to friends, to whom you wish good luck. Peace, love and prosperity to all .

اين نوشته را به دوستان خود يا هر کسي که برايش آرزوي خوشبختي داريد، ارسال کنيد. صلح، عشق و کاميابي ارزاني همگان باد.





تاريخ : پنج شنبه 16 آذر 1391برچسب:,
ارسال توسط

 


,The condition of your life  

.is the reflection of your thought  

.You would become the person that you think of daily 

.Join these days & make a perfect person 

.You create your thoughts, so try to create nice ones 

, وضعیت زندگی شما باز تاب افکار شماست  

شما آن کسی می شوید که هر روز در باره اش فکر می کنید 

پس این روزها را به هم پیوند زنید و انسانی کامل بسازید 

این شمائید که افکار خود را خلق می کنید 

پس سعی کنید افکار خوب خلق کنی





تاريخ : پنج شنبه 16 آذر 1391برچسب:,
ارسال توسط

 

برای دریافت فایل(پی دی اف) بر روی دانلود کلیک فرمایید






تاريخ : پنج شنبه 16 آذر 1391برچسب:,
ارسال توسط

please click on the continue link to see phrases



ادامه مطلب...

تاريخ : پنج شنبه 16 آذر 1391برچسب:,
ارسال توسط