1 |
A bad thing never dies |
بادنجان بم آفت ندارد |
2 |
A bad workman quarrels with(blames)his tool |
نمی تواند برقصد می گوید زمین کج است |
3 |
A beggar’s purse is bottomless |
اگر ریگ بیابان در شود چشم گدایان پر نشود |
4 |
A bird in the hand is worth two in the bush |
سیلی نقد به از حلوای نسیه |
5 |
A blow with a word strikes deeper than a blow with a sword |
زخم زبان از زخم شمشیر بدتر است |
6 |
Absence makes the heart grow found; friends agree but at distance |
دوری ودوستی |
7 |
A burnt child dreads the fire |
مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد |
8 |
A clear conscience fear no accusation |
توپاک باش و مدار ای برادرازکس باک |
9 |
Action speaks louder than words |
دو صد گفته چون نیم کردار نیست |
10 |
Add fuel to the fire |
آتشی را دامن زدن |
11 |
Adversity often leads to prosperity |
پایان شب سیه سپید است |
12 |
All ears |
سرا پا گوش بودن |
13 |
A friend in need is a friend indeed |
دوست آنست که گیرد دست دوست/در پریشان حالی و درمانذگی |
14 |
A friend to every body is a friend to nobody |
دوست همه کس دوست هیچ کس نیست |
15 |
After death the doctor |
نوشدارو پس از مرگ سهراب |
16 |
A good name is better than riches |
نام نیگو گر بماند ز آدمی/به کز او ماند سرای زرنگار |
17 |
A good win needs no bush |
مشک آن است که خود ببوید |
18 |
A great ship must have deep water |
هر که بامش بیش برفش بیشتر |
19 |
A happy heart makes a blooming visage |
رنگ رخسار نشان می دهدازسر ضمیر |
20 |
A hard gathering, a wide scattering |
حساب به دینار،بخشش به خروار |
21 |
A hungry man, an angry man |
آدم گرسنه دین و ایمان ندارد |
22 |
A join pot does not boil |
دیگ شراکت جوش نمی آید |
23 |
A little bird told me so |
کلاغه برایم خبر آورد |
24 |
All are not thieves that dogs hard at |
هر گردی گردو نیست |
25 |
All is for the best |
هر چه پیش آید خوش آید |
26 |
All is well that ends well |
شاهنامه آخرش خوش است |
27 |
A white lie |
دروغ مصلحتی |
28 |
A lover dreams of his mistress |
شتر در خواب بیند پنبه دانه |
29 |
A nod to the wise, a rod for the fool |
عاقل را اشارتی کافیست |
30 |
Answer one in his own language; tit for tat |
جواب های، هوی است |
31 |
April and May are the keys of the year |
سالی که نکوست از بهارش پیداست |
32 |
As easy as A B C; as easy as winking |
مثل آب خوردن |
33 |
A sound mine is in a sound body |
عقل سالم در بدن سالم |
34 |
As proud as the peacock |
از دماغ فیل افتاده |
35 |
As well known as the village pump |
گاو پیشانی سفید |
36 |
At a loose end |
پا در هوا |
37 |
At a loss to understand |
سر در گم |
38 |
A widow’s mite |
برگ سبزی است تحفه ی درویش |
39 |
A willing horse is run to death |
خر بارکش را هی بار می کنند |
40 |
A wool seller knows a good buyer |
کاسب مشری خود را می شناسد |
41 |
A word before is worth two after |
جنگ اول به از صلح آخر |
42 |
A word is enough to the wise |
عاقل را اشارتی کافیست |
43 |
A word spoken is an arrow left fly |
آب رفته ز جوی باز نمی گردد |
44 |
Barking dogs don’t bite |
از آن نترس که های و هوی دارد/از آن بترس که سر به زیر دارد |
45 |
Be above oneself |
خود را گم کردن |
46 |
Be all abroad |
از مرحله پرت بودن |
47 |
Bear one a grudge |
با کسی لج بودن |
48 |
Beat about the bush |
کرکری خواندن |
49 |
Beat one to frighten an other |
به در می گویم دیوار بشنود |
50 |
Beauty s in the eye of beholder |
از چشم مجنون لیلی را نگریستن |
51 |
Beauty opens all doors |
روی زیبا مرهم دل های خسته است |
52 |
Be choked with tears |
از بغض ترکیدن |
53 |
Bed of roses |
آش دهن سوز |
54 |
Be fed up |
سر رفتن حوصله |
55 |
Be funny with some one |
سر به سر کسی گذاشتن |
56 |
Begin your web and God will send you the thread |
از تو حرکت از خدا برکت |
57 |
Be in debt |
بدهکار بودن |
58 |
Be in the mood |
سر حال بودن |
59 |
Be just to all, but trust not all |
بد گمان باش در امان باش |
60 |
Be moved with compassion |
به رحم آمدن |
61 |
Bend one’s heart on |
دل به چیزی بستن |
62 |
Be out of senses |
حواس پرت بودن |
63 |
Best wishes for |
مبارک باشد |
64 |
Be true and fear not |
آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک ست |
65 |
Better a lock than doubt |
مالت راسفت نگه دار همسایه ات را دزد مکن |
66 |
Better face a danger once than be always in danger |
مرگ یک دفعه شیون یک دفعه |
67 |
Better ate than never |
دیر آی و درست آی |
68 |
Better sit idle than work for naught |
بیکاری به از بیگاری است |
69 |
Better the head of a dog than the tail of a lion |
سگ خانه باش ولی کوچک خانه نباش |
70 |
Better to have it out than be always aching |
دندان لق راباید کشید |
71 |
Between two stools one falls the ground |
با یک دست نمی توان دو هندوانه گرفت |
72 |
Birds of a feather flock together |
کبوتر با کبوتر باز با باز |
73 |
Bites and pieces(of the food) |
هله هوله |
74 |
Bitter pills may have wholesome effects |
شفا بایدت داروی تلخ نوش |
75 |
Bitter sigh |
آه سرد |
76 |
Bless you |
عافیت باشد |
77 |
Blood with tell |
بازگردد به اصل خود هرچیز |
78 |
Blow one’s nose |
دماغ خود را گرفتن |
79 |
Bread and point |
کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد |
80 |
Break bread with someone |
نان و نمک با کسی خوردن |
81 |
Break of relations |
قطع رابطه کردن |
82 |
Break the neck of a task |
کمر کاری را شکستن |
83 |
Break the eyes |
بحث را عوض کردن؛شادی ایجادکردن |
84 |
Burn the midnight lamp |
دود چراغ خوردن |
85 |
Buzz off |
بزن به چاک |
86 |
Carry pick aback |
کول کردن |
87 |
Carry water in a sieve; plough the sea shore |
ب در هاون کوبیدن |
88 |
Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after any days |
تو نیکی می کن و در دجله انداز/که ایزد در بیابانت دهد باز |
89 |
Catch one napping |
چرت کسی را پاره کردن |
90 |
Cats have nine lives |
گربه هفت جان دارد |
91 |
Cock and bull story |
آسمان ریسمان-چاخان پاخان |
92 |
Charity begins at home |
چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است |
93 |
Christmas comes but once year |
هر روز عید نیست که حلوا خورد کسی |
94 |
Claw me, and I’ll claw you |
نان به همدیگر قرض دادن |
95 |
Cleanliness is next to Godliness |
نظافت قسمتی از ایمان است |
96 |
Collect one’s wit |
حواس خود را جمع کردن |
97 |
Come off your high horse |
پیاده شو باهم بریم |
98 |
Come round |
به هوش آمدن |
99 |
Come to a standstill |
متوقف شدن |
100 |
be at large |
فراری بودن |