250 ضرب المثل انگلیسی با معنی
انجمن علمی زبان انگلیسی مدرسه راهنمایی تیزهوشان شهید بهشتی بروجرد

 

 
 
1 A bad thing never dies بادنجان بم آفت ندارد
2 A bad workman quarrels with(blames)his tool نمی تواند برقصد می گوید زمین کج است
3 A beggar’s purse is bottomless اگر ریگ بیابان در شود چشم گدایان پر نشود
4 A bird in the hand is worth two in the bush سیلی نقد به از حلوای نسیه
5 A blow with a word strikes deeper than a blow with a sword زخم زبان از زخم شمشیر بدتر است
6 Absence makes the heart grow found; friends agree but at distance دوری ودوستی
7 A burnt child dreads the fire مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد
8 A clear conscience fear no accusation توپاک باش و مدار ای برادرازکس باک
9 Action speaks louder than words دو صد گفته چون نیم کردار نیست
10 Add fuel to the fire آتشی را دامن زدن
11 Adversity often leads to prosperity پایان شب سیه سپید است
12 All ears سرا پا گوش بودن
13 A friend in need is a friend indeed دوست آنست که گیرد دست دوست/در پریشان حالی و درمانذگی
14 A friend to every body is a friend to nobody دوست همه کس دوست هیچ کس نیست
15 After death the doctor نوشدارو پس از مرگ سهراب
16 A good name is better than riches نام نیگو گر بماند ز آدمی/به کز او ماند سرای زرنگار
17 A good win needs no bush مشک آن است که خود ببوید
18 A great ship must have deep water هر که بامش بیش برفش بیشتر
19 A happy heart makes a blooming visage رنگ رخسار نشان می دهدازسر ضمیر
20 A hard gathering, a wide scattering حساب به دینار،بخشش به خروار
21 A hungry man, an angry man آدم گرسنه دین و ایمان ندارد
22 A join pot does not boil دیگ شراکت جوش نمی آید
23 A little bird told me so کلاغه برایم خبر آورد
24 All are not thieves that dogs hard at هر گردی گردو نیست
25 All is for the best هر چه پیش آید خوش آید
26 All is well that ends well شاهنامه آخرش خوش است
27 A white lie دروغ مصلحتی
28 A lover dreams of his mistress شتر در خواب بیند پنبه دانه
29 A nod to the wise, a rod for the fool عاقل را اشارتی کافیست
30 Answer one in his own language; tit for tat جواب های، هوی است
31 April and May are the keys of the year سالی که نکوست از بهارش پیداست
32 As easy as A B C; as easy as winking مثل آب خوردن
33 A sound mine is in a sound body عقل سالم در بدن سالم
34 As proud as the peacock از دماغ فیل افتاده
35 As well known as the village pump گاو پیشانی سفید
36 At a loose end پا در هوا
37 At a loss to understand سر در گم
38 A widow’s mite برگ سبزی است تحفه ی درویش
39 A willing horse is run to death خر بارکش را هی بار می کنند
40 A wool seller knows a good buyer کاسب مشری خود را می شناسد
41 A word before is worth two after جنگ اول به از صلح آخر
42 A word is enough to the wise عاقل را اشارتی کافیست
43 A word spoken is an arrow left fly آب رفته ز جوی باز نمی گردد
44 Barking dogs don’t bite از آن نترس که های و هوی دارد/از آن بترس که سر به زیر دارد
45 Be above oneself خود را گم کردن
46 Be all abroad از مرحله پرت بودن
47 Bear one a grudge با کسی لج بودن
48 Beat about the bush کرکری خواندن
49 Beat one to frighten an other به در می گویم دیوار بشنود
50 Beauty s in the eye of beholder از چشم مجنون لیلی را نگریستن
51 Beauty opens all doors روی زیبا مرهم دل های خسته است
52 Be choked with tears از بغض ترکیدن
53 Bed of roses آش دهن سوز
54 Be fed up سر رفتن حوصله
55 Be funny with some one سر به سر کسی گذاشتن
56 Begin your web and God will send you the thread از تو حرکت از خدا برکت
57 Be in debt بدهکار بودن
58 Be in the mood سر حال بودن
59 Be just to all, but trust not all بد گمان باش در امان باش
60 Be moved with compassion به رحم آمدن
61 Bend one’s heart on دل به چیزی بستن
62 Be out of senses حواس پرت بودن
63 Best wishes for مبارک باشد
64 Be true and fear not آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک ست
65 Better a lock than doubt مالت راسفت نگه دار همسایه ات را دزد مکن
66 Better face a danger once than be always in danger مرگ یک دفعه شیون یک دفعه
67 Better ate than never دیر آی و درست آی
68 Better sit idle than work for naught بیکاری به از بیگاری است
69 Better the head of a dog than the tail of a lion سگ خانه باش ولی کوچک خانه نباش
70 Better to have it out than be always aching دندان لق راباید کشید
71 Between two stools one falls the ground با یک دست نمی توان دو هندوانه گرفت
72 Birds of a feather flock together کبوتر با کبوتر باز با باز
73 Bites and pieces(of the food) هله هوله
74 Bitter pills may have wholesome effects شفا بایدت داروی تلخ نوش
75 Bitter sigh آه سرد
76 Bless you عافیت باشد
77 Blood with tell بازگردد به اصل خود هرچیز
78 Blow one’s nose دماغ خود را گرفتن
79 Bread and point کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد
80 Break bread with someone نان و نمک با کسی خوردن
81 Break of relations قطع رابطه کردن
82 Break the neck of a task کمر کاری را شکستن
83 Break the eyes بحث را عوض کردن؛شادی ایجادکردن
84 Burn the midnight lamp دود چراغ خوردن
85 Buzz off بزن به چاک
86 Carry pick aback کول کردن
87 Carry water in a sieve; plough the sea shore ب در هاون کوبیدن
88 Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after any days تو نیکی می کن و در دجله انداز/که ایزد در بیابانت دهد باز
89 Catch one napping چرت کسی را پاره کردن
90 Cats have nine lives گربه هفت جان دارد
91 Cock and bull story آسمان ریسمان-چاخان پاخان
92 Charity begins at home چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است
93 Christmas comes but once year هر روز عید نیست که حلوا خورد کسی
94 Claw me, and I’ll claw you نان به همدیگر قرض دادن
95 Cleanliness is next to Godliness نظافت قسمتی از ایمان است
96 Collect one’s wit حواس خود را جمع کردن
97 Come off your high horse پیاده شو باهم بریم
98 Come round به هوش آمدن
99 Come to a standstill متوقف شدن
100 be at large فراری بودن

نظرات شما عزیزان:

نام :
آدرس ایمیل:
وب سایت/بلاگ :
متن پیام:
101 Coming events cast their shadows before سالی که نکوست از بهارش پیداست
102 Cook someone’s goose آشی برای کسی پختن(که یه وجب روغن داشته باشد)
103 Count sheep اختر شمردن
104 Covetousness is the mother of ruin and mischief طمع مایه ی فلاکت است
105 Crooked by nature is never made straight by education نهال تلخ نگردد به تربیت شیرین
106 Cry wine and sell vinegar جو فروش گندم نما
107 Cut(crack) a joke مزه انداختن
108 Cut the crap مزخرف نگو
109 Cut to the heart کسی را کباب کردن
110 Cut your coat according to your cloth پا را به اندازه ی گلیمت دراز کن
111 Cut class بی اجازه از کلاس غایب شدن
112 Dance as someone pipes به ساز کسی رقصیدن
113 Dance before the music starts نزده رقصیدن
114 Dash one’s hopes امید کسی را نا امید کردن
115 Dead men tell no tales سر بریده صدا نمی دهد
116 Deeds not words دوصد گفته چون نیم کردار نیست
117 Destroy the lion while he is but a whelp علاج واقعه را قبل از وقوع باید کرد
118 Discretion is the better part of valor احتیاط شرط عقل است
119 Divide and rule نفاق انداز و حکومت کن
120 Don’t cast pearls before swine خر چه داند قیمت قند و نبات
121 Don’t count your chickens before they are hatched جوج را آخر پاییز می شمارند
122 Don’t let the grass grow under your feet آب تو دستته بذار زمین بیا
123 Don’t play hard to get ناز نکن
124 Don’t teach your grandmothers to suck eggs آزموده را آزمودن خطاست
125 Do without something از چیزی صرف نظر کردن
126 Draw blood out of a stone از ریگ روغن کشیدن
127 Draw in one’s horns سر جای خود نشستن
128 Draw to an end ته کشیدن
29 Dress up to the nines هفت قلم آرایش کردن
130 Drink-hail; drink good health; cheerio نوش جان
131 Drop by drop fills the tub قطره قطره جمع گرددوانگهی دریا شود
132 Dumb-show لال بازی
133
:) :( ;) :D
;)) :X :? :P
:* =(( :O };-
:B /:) =DD :S
-) :-(( :-| :-))
نظر خصوصی

 کد را وارد نمایید:

 

 

 

عکس شما

آپلود عکس دلخواه:









تاريخ : چهار شنبه 22 آذر 1391برچسب:,
ارسال توسط