انجمن علمی زبان انگلیسی مدرسه راهنمایی تیزهوشان شهید بهشتی بروجرد


ادامه مطلب...

تاريخ : یک شنبه 1 بهمن 1391برچسب:,
ارسال توسط

 دكتر شريعتي

نامم را پدرم انتخاب كرد، نام خانوادگي ام را اجدادم!

ديگر بس است، راهم را خودم انتخاب مي كنم....

 

My father chose my name, and my last name was chosen by my ancestors

That’s enough, I myself choose my way

Dr. Ali Shariati

 

رنه دكارت

در بين تمامي مردم تنها عقل است كه به عدالت تقسيم شده

زيرا همه فكر مي‌كنند به اندازه كافي عاقلند

It is only intelligence that is divided equally between people
because everybody thinks he/she is enough wise

 

جلوی من قدم بر ندار شاید نتونم دنبالت بیام
پشت سرم راه نرو شاید نتونم رهرو خوبی باشم
کنارم راه بیا و دوستم باش.

Don’t walk in front of me I may not follow
Don’t walk behind me I may not lead
Walk beside me and be my friend


Albert Camus

 

هر چه روح به خدا نزدیکتر باشد، آشفتگی اش کمتر است
زیرا نزدیک ترین نقطه به مرکز دایره، کمترین تکان را دارد

The nearer the soul is to God, the less its
since the point nearest the circle is subject to the least motion.. disturbances

 

زندگی مثل یه جاده است ، من و تو مسافراشیم
قدر لحظه ها رو بدونیم ، ممکنه فردا نباشیم

life is a road and you are its passengers so , be careful about the value of your times , maybe you wont be in the road tomorrow

 

دوستی واقعی مثل سلامتی هست
ارزش اون رو معمولا تا وقتی که از دستش بدیم نمی دونیم

True friendship is like sound health
the value of it is seldom known until it is lost.

 

وقتی احساس می‌کنی قابل دوست داشتن نیستی

 

 

 

وقتی احساس بی لیاقتی و نا پاکی می کنی

 

 

 

وقتی احساس می کنی کسی نمی تواند دردهای تو را التیام ببخشد

 

 

 

به یاد داشته باش دوست عزیز من

 

 

 

خدا می تواند

When you feel unlovable, unworthy and unclean,

 

 

 

when you think that no one can heal you,

 

 

 

Remember, Friend,

 

 

 

God Can.

 

نشان دادن یپروزی آسان است.
قبول کردن شکست مشکل است.

.Easy is to show victory
Difficult is to assume defeat with dignity






تاريخ : یک شنبه 1 بهمن 1391برچسب:,
ارسال توسط

 نام مشاغل به زبان انگلیسی

Meaning

Jobs

Meaning

Jobs

ماشین نویس

Typist

مدير مدرسه‌

principal

اسيابان‌

miller

پزشک

physician

داور

referee

ويراستار، سر دبیر

editor

قبر کن

undertaker

كارفرما

Employer

کشیش

Priest

معاون

Assistant

رانده کامیون

Truck driver

هنر پیشه زن

Actress

آذین گر

Decorator

هنر پیشه مرد

Actor

کتاب فروش

Bookseller

دیپلمات

Diplomat

ناشر

Publisher

کارگاه

Detective

نانوا

Baker

بخشدار

Demarche

مدير

manager

كارمند

employee

فرماندار

Governor

خیاط زنانه

Dress maker

صندوقدار

Cashier

منشی

Receptionist

هواشناس

weatherman

خدمتکار زن

maid

تعمیرکار

Repairman

چوپان

Shepherd/Rancher

کشاورز

Farmer

باغدار

Gardener

هنرمند

Artist

موذن

Muezzin

بانکدار

Banker

ساربان

Cameleer

آهنگر

Blacksmith

آشپز

Cook

رئیس

Boss

دندان پزشک

Dentist

سر تیپ

Brigadier

نجار

Carpenter

سرایدار

Caretaker

خانه دار

House hold

کارمند

Clerk

شورا

Council

مربی ( ورزشی )

Coach

نویسنده

Writer/Author

سرهنگ

Colonel

گارسون

Waiter

غواص

Diver

استاد

Professor

دکتر

Doctor

فروشنده

Seller

دربان

Doorman

شیشه بر

Glass maker

مدیر مرد

Headmaster

مدیرزن

Headmistress

سبزی و میوه فروش

Green grocery

زن خانه دار

House wife

نگهبان

Guard

نقاش ساختمان

Painter

آتش نشان

Firefighter/fireman

قایقران

Boatman

قاضی

Judge

ماهیگیر

Fisherman

وکیل

Lawyer

رفتگر

Street sweeper

کارگر

Worker

وزیر

Minister

شهردار

Mayor

خلبان

Pilot

معدنچی

Miner

کمک خلبان

Copilot

پرستار

Nurse

آرایشگر مرد

Barber

افسر

Officer

روحانی

Clergy man

عکاس

Photographer

متخصص

Specialist

لوله کش

Plumber

فوتبالیست

Footballer

بازیگر

Player

قصاب

Butcher

باربر

Porter

ساعت ساز

Watchman

رئیس جمهور

President

بقال

Grocer

رهبر

Leader

تلفنچی

Operator

نخست وزیر

Prime minister

تاجر

Merchant

روانشناس

Psychologist

چشم پزشک/ عینکساز

Optician

گزارشگر

Reporter

خطاط

Calligrapher

بازنشسته

Retired

جنگلبان

Forester

مجسمه ساز

Sculptor

معلم

Teacher

گروهبان

Sergeant

مهندس

Engineer

جراح

Surgeon

راننده

Driver

مغازه دار

Shopkeeper

خواننده

Singer

سرباز

Soldier

سخنران

Speaker

سفالگر

Tiller

جوشکار

Welder

جهانگرد

Tourist

بساز بفروش

Jerry builder

معمار

Architect

بنا

Mason

گل فروش

Florist

دلال

Stack broker

آهنگ ساز

Composer

پرستار بچه

Babysitter

مترجم

Translator

محیط شناس

Ecologist

روزنامه نگار

Journalist

داروفروش

Pharmacist

پستچی

Postman

کلانتر

Sheriff

کفاش

Shoemaker

شکارچی

Hunter

کارگر ساختمان

Construction worker

حسابدار

Accountant

گوینده

Announcer

گوینده خبر

News announcer

کارگردان

Director

شاعر

Poet

رهبر اركتسر

Conductor

پيشخدمت

Servant

نظامی

Army

نا خدا

Captain

فرماندار

Governor

خیاط زنانه

Dress maker

دانش آموز

Student

خیاط مردانه

Tailor

تعمیرکار

Repairman

چوپان

Shepherd/Rancher

اقتصاد دان

economist

مهماندار هواپیما

flight attendant





تاريخ : یک شنبه 1 بهمن 1391برچسب:,
ارسال توسط

 در ادامه مطلب.

 



ادامه مطلب...

تاريخ : دو شنبه 25 دی 1391برچسب:,
ارسال توسط

Difficult is to follow them...

تنظیم قوانین آسان است .
ولی رعایت آنها مشکل است

Easy is to dream every night.
Difficult is to fight for a dream...

هر شب رویا دیدن خیلی ساده است
اما برای یک رویا جنگیدن (برای دستیابی به آن) سخت است.
.

Easy is to show victory.
Difficult is to assume defeat with dignity...

نشان دادن یپروزی آسان است.
قبول کردن شکست مشکل است.

Easy is to admire a full moon.
Difficult to see the other side...

حظ کردن از یک ماه کامل آسان است .
ولی دیدن طرف دیگر آن مشکل است.

Easy is to stumble with a stone.
Difficult is to get up...

زمین خوردن با یک سنگ آسان است .
ولی بلند شدن مشکل است.


 





تاريخ : یک شنبه 10 دی 1391برچسب:,
ارسال توسط

If you are poor, shun association with him who measures men with the yardstick of riches.

اگر فقیر هستی اجتناب کن از کسی که آدم ها را با معیار ثروت می سنجد.

I prefer to be a dreamer among the humblest,

with visions to be realized, than lord among them

without dreams and desires.

ترجیح می دهم گنگ خواب دیده ای باشم در میان بی چیز ترین آدم ها با آرزوهایی برای دست یافتن.

دوست ندارم اربابی باشم در میان آنهایی که نه رویایی در سر دارند و نه آرزویی در دل.

Of life’s two chief prizes, beauty and truth,

I found the first in a loving heart and the second in

a laborer’s hand.

از دو موهبت بزرگ زندگی، زیبایی و حقیقت، اولی را در دلی پرمهر یافتم

و دومی را در دست کارگر.

 

برگرفته از کتاب "صدای بال برفی فرشتگان"

شامل جملاتی عارفانه از جبران خلیل جبران


 





تاريخ : یک شنبه 10 دی 1391برچسب:,
ارسال توسط

 

 

طلب عفو كردن مشكل است

Easy is to get a place is someone's address book.
Difficult is to get a place in someone's heart.

در دفترچهءآدرس اشخاص جا داشتن آسان است.
در قلب آنها جا باز کردن مشکل است .

Easy is to judge the mistakes of others
Difficult is to recognize our own mistakes

قضاوت در بارهء اشتباه دیگران آسان است
تشخیص اشتباه خود مشکل است .

Easy is to talk without thinking
Difficult is to refrain the tongue

حرف زدن بدون فکر کردن آسان است .
گرفتن جلو زبان از حرف زدن مشکل است.

Easy is to hurt someone who loves us.
Difficult is to heal the wound...

اذیت کردن شخصی که ما رو دوست دارد آسان است.
التیام زخم دیگران مشکل است.

Easy is to forgive others
Difficult is to ask for forgiveness

عفو و بخشیدن دیگران آسان است .





تاريخ : یک شنبه 10 دی 1391برچسب:,
ارسال توسط

Three things in life that are never certain.
سه چيز در زندگي پايدار نيستند.

-Dreams
روياها

-Success
موفقيت ها

-Fortune
شانس


Three things in life that,one gone never come back.
سه چيز در زندگي قابل برگشت نيستند.

-Time
زمان

-Words
کلمات

-Opportunity
موقعيت


Three things in life that can destroy a man/woman.
سه چيز در زندگي انسان را خراب مي کنند.

-Alcohl
الکل

-Pride
غرور

-Anger
عصبانيت


Three things that make a man/woman
سه چيز انسانها رو مي سازند.

-Hard work
کار سخت

-Sincerity
صدق و صفا

-Commitment
تعهد


Three things in life that are most valuable.
سه چيز د زندگي خيلي با ارزش هستند.

-Love
عشق

-Self-confidence
اعتماد به نفس

-Friends
دوستان


Three things in life that may never be lost.
سه چيز در زندگي هستند که نبايد از بين بروند.

-Peace
آرامش

-Hope
اميد

-Honesty
صداقت





تاريخ : یک شنبه 10 دی 1391برچسب:,
ارسال توسط

Among the people there are killers who have not yet
shed blood, and thieves who have stolen nothing.
در میان مردم هستند آدم کشانی که هنوز خونی نریخته اند
و دزدانی که هنوز چیزی ندزدیده اند.

————————-

If you choose between two evils
let your choice fall on the obvious rather than the hidden

even though the first appears greater than the second
اگر می خواهی بین دو بد یکی را برگزینی
بگذار انتخاب تو بر بدی که آشکار است تعلق بگیرد
نه بدی که پنهان است حتی اگر بد آشکار بزرگتر از بد پنهان

—————————

He brings disaster upon his nation who never sows a seed
or lays a brick or weaves a garment
but makes politics his occupation
بر سر ملت خویش فاجعه می آورد کسی که بذری نمی کارد
آجری بر آجری نمی گذارد و یا جامه ای نمی دوزد٬
اما سیاست هم به معنای قدیمی خود و هم معنای جدید خود
را پیشه خود می سازد.

—————————–

Why repeat the old errors
if there are so many new errors to commit
وقتی این همه اشتباهات جدید وجود دارد که می توان مرتکب شد
چرا باید همان قدیمی ها را تکرار کرد.

———————–

There are two things that are infinitive
Galaxies and stupidity of humans
which i have doubts about the first one
دو چیز است که انتهایی ندارد
کهکشان ها و حماقت بشر
که در اولی شک دارم





تاريخ : یک شنبه 10 دی 1391برچسب:,
ارسال توسط

........ONE

 

ONE VOTE CAN CHANGE A NATION

ONE SUNBEAM LIGHTS A ROOM

ONE CANDLE VIPES OUT DAKNESS

ONE LAUGH WILL CONQUER GLOOM

ONE SMILE BEGINS A FRIENSHIP

ONE STAR CAN GUIDE A SHIP AT SEA

ONE WORLD CAN FRAME THE GOAL

ONE SONG CAN SPARK A RESISTANCE

ONE FLOWER CAN WAKE THE DREAM

ONE TREE CAN START A FOREST

ONE BIRD CAN HERALD APRING

ONE STEP MUST START EACH JOURNEY

ONE WORD MUST START EACH PLAYER

ONE HOPE WILL RAISE OUR APIRITS

ONE VOICE CAN SPEK WITH WISDOM

ONR HEART CAN KNOW WHATS TRUE

ONE LIFE CAN MAKE THE DIFFERENT

ترجمه

يك پرتو ميتواند اتاقي را روشن كند

يك شمع مي تواند تاريكي را نابود كند

يك لبخند مي تواند بر اندوه غلبه كند

يك لبخند شروع يك دوستي است

يك ستاره مي تواند كشتي را در دريا هدايت كند

يك وا‍‍زه مي تواند شروع يك هدف باشد

يك سنگ مي تواند جرقه يك مقاومت باشد

يك شاخه گل مي تواند بيداري يك رويا باشد

يك درخت مي تواند آغاز يك جنگل باشد

يك پرنده مي تواند قاصد بهار باشد

يك قدم مي تواند آغاز يك سفر باشد.

يك وازه مي تواند آغاز يك نيايش باشد

يك اميدواري مي تواند روح ما را بالا بكشد

يك صدا مي تواند شروع يك معرفت باشد

يك قلب مي تواند بفهمد چه چيزي درست است

يك زندگي مي تواند متفاوت بنا شود






تاريخ : یک شنبه 10 دی 1391برچسب:,
ارسال توسط

Did you know that those who appear to be very strong in heart  , are real weak and most susceptible

 
آیا می دانستید آنهایی که از نظر احساسی بسیار قوی به نظر می رسند در واقع بسیار ضعیف و شکننده هستند.



Did you know that those who spend their time protecting others are the ones that really need someone to protect them

 
آیا می دانستید که آنهایی که زندگیشان را وقف مراقبت از دیگران می کنند خود به کسی برای مراقبت نیاز دارند .


Did you know that the three most difficult things to say are: I love you, Sorry and help me

 
آیا می دانستید که سه جمله ای که بیان آنها از همه جملات سخت تر است
دوستت دارم متاسفم و به من کمک کن می باشد.


 





تاريخ : یک شنبه 10 دی 1391برچسب:,
ارسال توسط

وقتی که نور شدیدتر است سایه ها عمیق ترند

When there is much light, The shadow is deep

Goethe

********

از قضاوت کردن دست بکش تا آرامش را تجربه کنی

Stop judging others in order to meet composure

Deepak Chopra

*************

در شگفتم از مردمی که خود زیر شلاق ظلم زندگی می کنند

و بر حسینی می گریند که آزاد زیست

I am surprised by the people who they themselves live under the lash of injustice
and cry for "Husayn" who lived free

Dr. Ali Shariati
*************

پيروزی آن نيست که هرگز زمين نخوری، آن است که بعداز هر زمين خوردنی برخيزی

Victory is not never to fall, It is to rise after every fall

Mahatma Gandhi

************

در بين تمامی مردم تنها عقل است که به عدالت تقسيم شده

زيرا همه فکر می‌کنند به اندازه کافی عاقلند

It is only intelligence that is divided equally between people
because everybody thinks he/she is enough wise

René Descartes
****************

بی سوادان قرن 21 کسانی نیستند که نمی توانند بخوانند و بنویسند

بلکه کسانی هستند که نمی توانند بیاموزند،

آموخته های کهنه رادور بریزند ،ودوباره بیاموزند.

The illiterates of The 21st century are not those who can't write and read
but those who are not able to learn, get rid of old learnings, and learn again

Alvin Toffler

************





تاريخ : یک شنبه 10 دی 1391برچسب:,
ارسال توسط
انیشتین

به‌سختی می توان در بین مغزهای متفکر جهان کسی را یافت که دارای یک‌نوع احساس مذهبی مخصوص به‌خود نباشد، این مذهب با مذهب یک شخص عادی فرق دارد

You can hardly find someone among Geniuses around the world that doesn’t have a kind of special religious feeling for him/herself

this religion is different from ordinary people’s religion

Albert Einstein

 

 

 

ارد بزرگ

بی شرم ترین فرامانروایان آنهایی هستند که

ناکارامدی و اشتباهات خود را به مردم نسبت می دهند


The most immodest rulers are those who
attribute their faults and incompetences to their people

Great Orod

رنه دکارت

در بین تمامی مردم تنها عقل است که به عدالت تقسیم شده

زیرا همه فکر می‌کنند به اندازه کافی عاقلند

 

It is only intelligence that is divided equally between people
because everybody thinks he/she is enough wise

Rene Descartes


 





تاريخ : یک شنبه 10 دی 1391برچسب:,
ارسال توسط

این جمله با کلمه ای یک حرفی آغاز می شود٬ کلمه دوم دو حرفیست٬‌ چهارم چهار حرفی… تا بیستمین کلمه بیست حرفی
نویسنده این جمله یا مغز دستور زبان بوده یا بی کار:

 

I do not know where family doctors acquired illegibly perplexing handwriting nevertheless, extraordinary pharmaceutical intellectuality counterbalancing indecipherability,transcendentalistsintercommunications incomprehensibleness

ترجمه جمله:
نمیدانم این دكترهای خانواده گی این دست خطهای گیج کننده را از کجا کسب میکنند.با این حال سواد پزشکی انها غیر قابل کشف بودن این دست خط ها را جبران کرده و بر غیر قابل کشف بودن انها ( دست خط ) برتری میجوید.

 





تاريخ : یک شنبه 10 دی 1391برچسب:,
ارسال توسط
مطالب و جمله های انگلیسی با ترجمه فارسی 

 

If some days your dignity came down don't give up hope because the sun every evening sets to rise tomarrow's morning.

اگر روزگاری ، شأن و مقامت پائین آمد نا امید مشو ، زیرا آفتاب هر روز هنگام غروب پائین میرود تا بامداد روز دیگر بالا بیاید .

The most powerfull people is whom that controls his anger.

نیرومندترین مردم آن است که خشم خود را نگه دارد .

In the world the unique funds of prosperity is kindness.

در جهان یگانه ، مایه نیکبختی انسان محبت است .

One who praise you by things you don’t have in success and prosperity days,000 will not hesitate to lie in separation days.

کسی که در ایام موفقیت و خوشی تو را ثنا گوید با آنچه در تو نیست ، البته در روز ناسازگاری و اقتراق هم از دروغ و بهتان در حق تو دریغ نخواهد داشت .

I came to this world , of necessity and lived amazement and will go reluctantly.

به ضرورت آمدم در این جهان و به حیرت زیستم و به کراهت می روم

Every one who is seeking others prosperity , finaly will gain his prosperity.

هر کس در طلب خیر و سعادت دیگران باشد بالاخره سعادت خودش را هم به دست خوهد آور

 





تاريخ : یک شنبه 10 دی 1391برچسب:,
ارسال توسط

ترجمه های مختلف  انگلیسی ( بسم ا... الرحمن الرحیم ) 

 

1 – ترجمه ی الکساندر راس ( 1649 )

In the Name of God, gracious and merciful.

 

2 – ترجمه ی جرج سیل ( 1734 )

IN THE NAME OF THE MOST MERCIFUL GOD.

 

3 – ترجمه ی رادوِل ( 1861 )

In the Name of God, the Compassionate, the Merciful.

 

4 – ترجمه ی پالمرِد ( 1880 )

In the name of the merciful and compassionate God.

 

5 – ترجمه ی عبدالحکیم ( 1905 )

By the name of Allah, the All-providing and the most Merciful God.

 

6 – ترجمه ی محمد علی ( 1917 )

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

 

7 – ترجمه ی غلام سرور ( 1929 )

( We commence ) with the name of God. The most Merciful ( to begin with ), The most Merciful ( to the end ).

 

8 – ترجمه ی یوسف علی ( 1934 )

In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

 

9 – ترجمه ی ریچارد بِل ( 1937 )

In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate.

 

10 – ترجمه ی آربِری ( 1955 )

In the name of God, the Merciful, the Compassionate.

 

11 – ترجمه ی شیر علی ( 1955 )

In the Name of Allah, the Gracious, the Merciful.

12 – ترجمه داوود ( 1956 )

In the Name of Allah, the Compassionate, the Merciful.

 

13 – ترجمه ی عبدالمجید دریابادی ( 1957 )

In the Name of Allah, the Compassionate, the Merciful.

 

14 – ترجمه ی میر احمد علی ( 1964 )

In the name of God, the Beneficent, the Merciful.

 

15 – ترجمه ی ظفرالله خان ( 1971)

In the name of Allah, Most Gracious, Ever Merciful.

 

16 – ترجمه ی هاشم امیر علی ( 1974 )

In the name of Allah the Rahman the Rahim.

 

17 – ترجمه ی محمد اسد ( 1980 )

IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE.

 

18 – ترجمه ایروینگ ( 1985 )

In the name of God, the Mercy-giving, the Merciful.






تاريخ : یک شنبه 10 دی 1391برچسب:,
ارسال توسط

چه کسی ترا بخاطر خودت دوست دارد...؟
 
به دنبال کسی باش که تو را به خاطر زیبایی های وجودت زیبا خطاب کند نه به خاطر
جذابیتهای ظاهریت
------------------------------

who calls you back when you hang up on him

کسی که دوباره با تو تماس بگیرد حتی وقتی تلفنهایش را قطع می کنی
------------------------------

who will stay awake just to watch you sleep

کسی که بیدار خواهد ماند تا سیمای تو را در هنگام خواب نظاره کند
------------------------------

wait for the guy who kisses your forehead

در انتظار کسی باش که مایل باشد پیشانی تو را ببوسد[حمایتگر تو باشد]
------------------------------

who wants to show you off to world when you are in your sweats

کسی که مایل باشد حتی در زمانی که درساده ترین لباس هستی تورا به دنیا نشان
دهد
------------------------------

who holds your hand in front of his friends

کسی که دست تو را در مقابل دوستانش در دست بگیرد
------------------------------

wait for the one who is constantly reminding you how much he cares about you
and how lucky he is to have you

در انتظار کسی باش که بی وقفه به یاد توبیاورد که تا چه اندازه برایش مهم هستی
و نگران توست و

چه قدر خوشبخت است که تو را در کنارش دارد
------------------------------

wait for the one who turns to his friends and says that's her

در انتظار کسی باش که زمانی که تو را می بیند به دوستانش بگوید اون
خودشه[همان کسی که می خواستم]
------------------------------

if you open this you have to repost it ,so that you 'll be showered with
only love for the rest of your life

اگر تو این پیام را باز کنی باید حتما آن را برای چند نفر بفرستی تا باران عشق
ومحبت در تمام طول زندگیت بر تو ببارد

in the midnight true love will knock on your heart and some thing good will
happen to you at approximately 1.42 pm tomorrow.
it could happen anywhere so get ready for the biggest shock of your life.

در نیمه شب عشق واقعی در خانه قلبت را خواهد زد و اتفاق خوبی در حدود ساعت 1.42
بعد از ظهر برای تو خواهد افتاد.این اتفاق ممکن است هر جایی به وقوع بپیوندد پس
برای بزرگترین شوک زندگیت آماده باش.

please don't break this chain, let love shower on to us for all the time
.

خواهش می کنم این زنجیره ارتباطی را قطع نکن . بگذارباران عشق ومحبت در تمام
طول زندگی بر ما ببارد.


send this e-mail to as many people as you can and see what great power and
magic love can bring

 


 





تاريخ : شنبه 9 دی 1391برچسب:,
ارسال توسط
 
شکسپیر گفت :

I always feel happy, you know why?

من همیشه خوشحالم، می دانید چرا؟

Because I don't expect anything from anyone,

برای اینکه از هیچکس برای چیزی انتظاری ندارم،

Expectations always hurt .. Life is short .. So love your life ..

انتظارات همیشه صدمه زننده هستند .. زندگی کوتاه است .. پس به زندگی ات
عشق بورز ..

Be happy .. And keep smiling .. Just Live for yourself and ..

خوشحال باش .. و لبخند بزن .. فقط برای خودت زندگی کن و ..

Before you speak » Listen

قبل از اینکه صحبت کنی » گوش کن

Before you write » Think

قبل از اینکه بنویسی » فکر کن

Before you spend » Earn

قبل از اینکه خرج کنی » درآمد داشته باش

Before you pray » Forgive

قبل از اینکه دعا کنی » ببخش

Before you hurt » Feel

قبل از اینکه صدمه بزنی » احساس کن

Before you hate » Love

قبل از تنفر » عشق بورز


That's Life … Feel it, Live it & Enjoy it.
زندگی این است ... احساسش کن، زندگی کن و لذت ببر




تاريخ : شنبه 9 دی 1391برچسب:,
ارسال توسط
Did you know that those who appear to be very strong in heart, are real weak and most susceptible?
آيا ميدانستيد آنهايي که از نظر احساسي بسيار قوي به نظر ميرسند در واقع بسيار ضعيف و شکننده هستند
Did you know that those who spend their time protecting others are the ones that really need someone to protect them?

آيا ميدانستيد که آنهايي که زندگيشان را وقف مراقبت از ديگران ميکنند خود به کسي براي مراقبت نياز دارند
 

Did you know that the three most difficult things to say are:
I love you, Sorry and help me

آيا ميدانستيد که سه جمله اي که بيان آنها از همه جملات سخت تر است
دوستت دارم متاسفم و به من کمک کن
ميباشد

Did you know that those who dress in red are more confident in themselves?

آيا ميدانستيد که کساني که قرمز ميپوشند از اعتماد بيشتري نسبت به خود بر خوردارند

Did you know that those who dress in yellow are those that enjoy their beauty?

آيا ميدانستيدکه کساني که زرد ميپوشند از زيبايي خود لذت ميبرند
 

Did you know that those who dress in black, are those who want to be unnoticed and need your help and understanding?


و آيا ميدانستيد که کساني که لباس مشکي به تن ميکنند نميخواهند مورد توجه قرار گيرند ولي به کمک و درک شما نياز دارند

Did you know that when you help someone, the help is returned in two folds?

آيا ميدانستيد که زماني که به کسي کمک ميکنيد اثر آن دوبار به سوي شما بر ميگردد

Did you know that it's easier to say what you feel in writing than saying it to someone in the face? But did you know that it has more value when you say it to their face?

و آيا ميدانستيد که نوشتن احساسات بسيار آسانتر از رودرو بيان کردن آنهاست اما ارزش رودرو گفتن بسي بيشتر است

Did you know that if you ask for something in faith, your wishes are granted?


آيا ميدانستيد که اگر چيزي رابا ايمان از خداوند بخواهيد به شما عطا خواهد شد
 

did you know that you can make your dreams come true, like falling in love, becoming rich, staying healthy, if you ask for it by faith, and if you really knew, you'd be surprised by what you could do.

آيا ميدانستيد که شما ميتوانيد به روياهايتان جامه عمل بپوشانيد روياهايي مانند عشق ثروت سلامت اگر آنها رابا اعتقاد بخواهيد و اگر واقعا اين موضوع را ميدانستيد از آنچه قادر به انجامش بوديد متعجب ميشديد




تاريخ : شنبه 9 دی 1391برچسب:,
ارسال توسط

 در ادامه مطلب.



ادامه مطلب...

تاريخ : چهار شنبه 6 دی 1391برچسب:,
ارسال توسط

 در ادامه مطلب.



ادامه مطلب...

تاريخ : چهار شنبه 6 دی 1391برچسب:,
ارسال توسط

 در ادامه مطلب.



ادامه مطلب...

تاريخ : چهار شنبه 6 دی 1391برچسب:,
ارسال توسط

 در ادامه مطلب.



ادامه مطلب...

تاريخ : چهار شنبه 6 دی 1391برچسب:,
ارسال توسط

 در ادامه مطلب.



ادامه مطلب...

تاريخ : چهار شنبه 6 دی 1391برچسب:,
ارسال توسط

 در ادامه مطلب.



ادامه مطلب...

تاريخ : چهار شنبه 6 دی 1391برچسب:,
ارسال توسط

 در ادامه مطلب.



ادامه مطلب...

تاريخ : چهار شنبه 6 دی 1391برچسب:,
ارسال توسط

 در ادامه  مطلب.



ادامه مطلب...

تاريخ : چهار شنبه 6 دی 1391برچسب:,
ارسال توسط

 در ادامه مطلب.



ادامه مطلب...

تاريخ : چهار شنبه 6 دی 1391برچسب:,
ارسال توسط

 در ادامه مطلب.



ادامه مطلب...

تاريخ : چهار شنبه 6 دی 1391برچسب:,
ارسال توسط

 در ادامه مطلب.



ادامه مطلب...

تاريخ : چهار شنبه 6 دی 1391برچسب:,
ارسال توسط

 در ادامه مطلب.



ادامه مطلب...

تاريخ : چهار شنبه 6 دی 1391برچسب:,
ارسال توسط

 در ادامه مطلب.



ادامه مطلب...

تاريخ : چهار شنبه 6 دی 1391برچسب:,
ارسال توسط

اصطلاح شماره 35

Feel like (doing something)

معنی فارسی: خواستن
 

- I don't want to stay home again tonight, I feel like doing something.

- من نمی‌خوام امشب دوباره خونه بمونم، من می‌خوام یه کاری بکنم.





تاريخ : چهار شنبه 6 دی 1391برچسب:,
ارسال توسط

اصطلاح شماره 34

A Slap in the face

معادل فارسی: تو دهنی

- It was a slap in the face to be the only one not invited to the party.

- اینکه تنها کسی بود که به میهمانی دعوت نشده بود (برای او) مثل یک تو دهنی بود.

 





تاريخ : چهار شنبه 6 دی 1391برچسب:,
ارسال توسط

اصطلاح شماره 33

A piece of cake

معادل فارسی: مثل آب خوردن

- I really prepared for that exam. It should be a piece of cake.

- من واقعاً خودم را برای امتحان آماده کرده ام. باید مثل آب خوردن باشد.





تاريخ : چهار شنبه 6 دی 1391برچسب:,
ارسال توسط

اصطلاح شماره 32

Jump out of the frying pan and into the fire

معادل فارسی: از چاله درآمدن و در چاه افتادن
 

- I know that you thought this part of the program was difficult, but wait until you sea the next part. You're jumping out of the frying pan and into the fire.

- من می دانم که شما فکر می کنید این بخش از برنامه مشکل بود، اما صبر کنید تا بخش بعدی را ببینید. شما دارید از چاله در می آیید و در چاه می افتید.





تاريخ : چهار شنبه 6 دی 1391برچسب:,
ارسال توسط

اصطلاح شماره 31

Lose one's head

معنی: دستپاچه شدن

- When Mel saw a dog in the street right in front of his car, he lost his head and drove into a tree.

- وقـتی مل سگی را در خیابان درست در مقابـل ماشینش دید، دستپاچه شد و بـه یک درخت زد.





تاريخ : چهار شنبه 6 دی 1391برچسب:,
ارسال توسط

اصطلاح شماره 30

Let the cat out of the bag

معنی: دهن لقی کردن، بند به آب دادن
 

اصطلاحات انگلیسی

- I wanted it to be a surprise, but my sister let the cat out of the bag.

- من می خواستم که آن یک سورپرایز باشد، اما خواهرم بند را به آب داد.





تاريخ : چهار شنبه 6 دی 1391برچسب:,
ارسال توسط

اصطلاح شماره 29

Keep an eye open on something

معنی: مراقب چیزی بودن
 

- We've asked the neighbors to keep an eye open on the house for us while we are away.

- ما از همسایه ها خواسته ایم که وقتی بیرون هستیم مراقب خانه باشند.





تاريخ : چهار شنبه 6 دی 1391برچسب:,
ارسال توسط

اصطلاح شماره 28

Cross your finger

توضیح: برای موفقیت کسی یا اتفاق چیزی امیدوار بودن
 


 

- we'll be crossing our fingers for you to pass your exam.

- امیدواریم (دعا می کنیم) در امتحانت قبول شوی.

 





تاريخ : چهار شنبه 6 دی 1391برچسب:,
ارسال توسط